Skip to main content

A-level & IB English - Pablo Neruda: XVI. In My Sky at Twilight

A guide to resources on Pablo Neruda for your A-level or IB English topic - compiled by your librarians

Love Poem # 16: In My Sky at Twilight

In My Sky at Twilight


This poem is a paraphrase of the 30th poem
in Rabindranath Tagore's 
The Gardener.

In my sky at twilight you are like a cloud
and your form and colour are the way I love them.
You are mine, mine, woman with sweet lips
and in your life my infinite dreams live.

The lamp of my soul dyes your feet,
the sour wine is sweeter on your lips,
oh reaper of my evening song,
how solitary dreams believe you to be mine!

You are mine, mine, I go shouting it to the afternoon's
wind, and the wind hauls on my widowed voice.
Huntress of the depth of my eyes, your plunder
stills your nocturnal regard as though it were water.

You are taken in the net of my music, my love,
and my nets of music are wide as the sky.
My soul is born on the shore of your eyes of mourning.
In your eyes of mourning the land of dreams begins.





- Pablo Neruda







Spanish Version

En Mi Cielo al Crepúsculo

Este poema es una paráfrasis del poema 30
de El jardinero de Rabindranath Tagore

En mi cielo al crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mí alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios,
oh, segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío.
y mis redes de música son anchos como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienzo el país del sueño.

- Pablo Neruda